вторник, 24 июня 2008 г.

В наборе этот основной текст выделен рубленым шрифтом; им же набраны и цитируемые в толковании Дхар

В наборе этот основной текст выделен рубленым шрифтом; им же набраны и цитируемые в толковании Дхармоттары слова. Благодаря этому непривычный к данному приему санскритских авторов читатель постепенно получает представление о синтаксическом и лингвистическом аспекте техники комментирования, что должно впоследствии облегчить его усилия по самостоятельному чтению комментариев. 3- Текст исследования Щербатского изобилует цитируемыми отдельными санскритскими терминами, но при этом построение русской фразы далеко не всегда позволяет однозначно соотнести вплетенный в нее перевод термина с подлинником и отделить его от соседствующих слов. Во избежание недоразумений в очень большом числе нетривиальных случаев русские слова, переводящие санскритские, набраны курсивам. Примененные приемы позвонят читателю составить также более адекватное представление о методе Ф. И. Щербатского как переводчика и интерпретатора индийских мыслителей. Так, представится возможность изумиться многословию Ф. И. при переводе , когда текст по-русски разбухает чуть ли не вдесятеро. Нет оснований считать это недостатком. Отчасти это вынужденное свидетельство малой терминологичности русского языка сравнительно с санскритом, отчасти же намеренный прием востоковеда, которым создается просто замедление при чтении текста. Для читателя санскритского подлинника этому замедлению соответствовал навык настолько вдумчивого и внимательного чтения текста во всех его частностях, что подобия ему в современной Европе, пожалуй, и не найти. Изумить может, далее, и разнообразие предлагаемых Ф. И. Щербатским вариантов перевода одного и того же термина. Справедливо можно было бы возразить, что требование единообразия терминологии нарушению не подлежит... но нет, скорее всего, Ф. И. Щербатской и здесь прав. Ведь если по-русски понятия нет, то и перевести с санскрита его не удастся ни одним словом, ни целым их набором. И если ставится задача перевести целый трактат, то ее и следует понимать именно так, буквально санскритский трактат переводится русским трактатом и каждый из этих текстов обладает целостной несводимостью, поэтому в общем случае соответствия между элементами обоих текстов могут быть лишь много-многозначными. продажа металлоискателей

Комментариев нет: